The Fair Ones

Hello! This is a little homage to the great poet Jorge Luís Borges, who wrote the poem "The Fair Ones" in 1981, in "La cifra". I hardly found a piece of wisdom in the literature world as this poem transmits. That's why I tried to gather it here in some different languages. If you have a language to add, please write it in the comments and I will upload it in the blog! Have a nice day!



Los Justos (original version)

Un hombre que cultiva su jardin, como queria Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya musica.
El que descubre con placer una etimologia.
Dos empleados que en un cafè del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
El tipografo que compone bien esta pagina, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razon.
Esas personas, que se ignoran, estan salvando el mundo.

- Jorge Luís Borges -

Les Justes

Un homme qui cultive son jardin, comme le voulait Voltaire.
Celui qui est heureux que sur terre il y ait de la musique.
Celui qui découvre avec plaisir une étymologie.
Deux employés qui dans un café jouent silencieusement aux échecs.
Le potier qui prémédite une couleur et une forme.
Le typographe qui compose bien cette page, qui peut-être ne lui plaît pas.
Un homme et une femme qui lisent les tercets finaux d’un certain chant.
Celui qui caresse un animal endormi.
Celui qui justifie ou veut justifier un mal qu’on lui a fait.
Celui qui est heureux que sur terre il y ait Stevenson.
Celui qui préfère que les autres aient raison.
Ces personnes, qui s’ignorent, ce sont elles qui sauvent le monde.

- Jorge Luís Borges -

Die Gerechten

Ein Mann, der seinen Garten pflegt wie Voltaire es wünschte.
Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Musik gibt.
Der, der mit Freude eine Etymologie entdeckt.
Zwei Arbeiter, die in einem Cafe im Süden ein stilles Schachspiel spielen.
Der Töpfer, der sich eine Farbe und eine Form überlegt.
Der Schriftsetzer, der diese Seite gut gestaltet hat, die ihm vielleicht nicht gefällt.
Eine Frau und ein Mann beim Lesen der letzten Terzette eines bestimmten Gesanges.
Der, der ein schlafendes Tier streichelt.
Der, der ein Unrecht, das ihm angetan wurde rechtfertigt oder rechtfertigen will.
Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Stevenson gibt.
Der, der es lieber hat, wenn andere recht haben.
Diese Menschen, die man übersieht, sind gerade dabei, die Welt zu retten.

- Jorge Luís Borges -

The Fair Ones

A man who cultivates a garden, as Voltaire wished.
The one who is grateful that music exists.
The one who takes pleasure in tracing an etymology.
Two workmen playing, in a cafe in the South, a silent game of chess.
The potter, contemplating a color and a form.
A typographer who sets this page well, which may not please him.
A woman and a man, who read the last tercets of a certain canto.
The one who caresses a sleeping animal.
The one who justifies, or wishes to justifiy, a wrong done him.
The one who is grateful that there is Stevenson on earth.
The one who prefers others to be right.
These people, who go unnoticed, are saving the world.

- Jorge Luís Borges -

I Giusti

Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.
Chi è contento che sulla terra esista la musica.
Chi scopre con piacere una etimologia.
Due impiegati che in un caffè del Sud giocano in silenzio agli scacchi.
Il ceramista che intuisce un colore e una forma.
Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace.
Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto.
Chi accarezza un animale addormentato.
Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto.
Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.
Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.
Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.

- Jorge Luís Borges -

Os Justos

Um homem que cultiva seu jardim, como queria Voltaire.
O que agradece que na terra haja música.
O que descobre com prazer uma etimologia.
Dois empregados que num café do Sur jogam um silencioso xadrez.
O ceramista que premedita uma cor e uma forma.
O tipógrafo que compõe bem esta página, que talvez não lhe agrade.
Uma mulher e um homem que lêem os tercetos finais de certo canto.
O que acaricia um animal adormecido.
O que justifica ou quer justificar um mal que lhe fizeram.
O que agradece que na terra haja Stevenson.
O que prefere que os outros tenham razão.
Essas pessoas, que se ignoram, estão salvando o mundo.

- Jorge Luís Borges -